FANDOM


Wiersz poetycki z Hospice:

Oh, should I travel through the woods.

Or should I not wishing I would.

For above me lurks within the trees.

No one could hear my deathly screams.


The palest man, the blackest suit.

Bigger than the tallest brute.

Six black arms will grab you up.

Or, stalk you till you just give up.


A top hat bares upon his head.

Makes your soul fill up with dread.

He takes you when you least expect.

Boil you up, and eat your neck.


He'll leave your body not to eat.

But staple your corpse on a tree.

Fear the man, the slender man.

For he can do, what no one can.


Rostin Amirani pisze tu o Slendermanie.


Tłumaczenie:


Oh, powinienem podróżować przez lasy

Albo nie mam chce bym

Dla mnie powyżej czai w drzewa

Nikt nie mógł usłyszeć moje śmiertelne krzyki


Najjaśniejsza człowiek, najczarniejszy garnitur

Większy niż najwyższy brute

Sześć czarne ramiona weźmie cię

Albo, łodyga jesteś aż po prostu zrezygnować


Top bares kapelusz na głowie

Sprawia, że ​​Twoja dusza wypełni się bać

Zabiera cię w najmniej oczekiwanym momencie

Gotować cię, i jeść szyję


On opuścić swoje ciało, aby nie jeść

Ale zszywka Twój trup na drzewie

Bać się człowieka, szczupły mężczyzna

Aby mógł zrobić, co nikt nie może.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.